In paragraph 1, why does the author mention the views of the philosophers of Classical Greece?
A.
To show how explanations about the appearance of cave painting during the Paleolithic have changed over time
B.
To present a theory about humans and art that may be applicable to the Paleolithic era
C.
To argue that Paleolithic paintings were created for the joy of painting, while Classical art was created to accurately represent the natural world
D.
To demonstrate that the Greek philosophers were the first to accurately understand Paleolithic art
正确答案:B
译文
In any investigation of the origins of art, attention focuses on the cave paintings created in Europe during the Paleolithic era (C.40,000-10,000 years ago) such as those depicting bulls and other animals in the Lascaux cave in France. 在任何关于艺术起源的研究中,人们的关注焦点往往集中在旧石器时代(大约40,000-10,000年前)欧洲地区创作的洞穴壁画上,例如法国拉斯科洞穴中描绘公牛和其他动物的壁画。 取消收藏 收藏句子 Accepting that they are the best preserved and most visible signs of what was a global creative explosion, how do we start to explain their appearance? 鉴于它们是这一全球艺术爆发中保存最完好、最为显著的证据,我们又该如何解释它们的出现呢? 取消收藏 收藏句子 Instinctively, we may want to update the earliest human artists by assuming that they painted for the sheer joy of painting. 我们可能本能地希望通过假设绘画是纯粹地出于乐趣,来进一步了解最早的人类艺术家。 取消收藏 收藏句子 The philosophers of Classical Greece recognized it as a defining trait of humans to “delight in works of imitation”—to enjoy the very act and triumph of representation. 古典希腊的哲学家们将“模仿作品带来的喜悦”视为人类的一种决定性特征,即人类喜欢模仿的行为以及模仿成功所带来的喜悦。 取消收藏 收藏句子 If we were close to a real lion or snake, we might feel frightened. 如果我们靠近一只真正的狮子或者一条蛇,我们可能会被吓到。 取消收藏 收藏句子 But a well-executed picture of a lion or snake will give us pleasure. 但是一张惟妙惟肖的狮子或蛇的会给我们带来乐趣。 取消收藏 收藏句子 Why suppose that our Paleolithic ancestors were any different? 那么我们为什么要觉得旧石器时代的祖先(跟我们)有何不同呢? 取消收藏 收藏句子 在任何关于艺术起源的研究中,人们的关注焦点往往集中在旧石器时代(大约40,000-10,000年前)欧洲地区创作的洞穴壁画上,例如法国拉斯科洞穴中描绘公牛和其他动物的壁画。鉴于它们是这一全球艺术爆发中保存最完好、最为显著的证据,我们又该如何解释它们的出现呢?我们可能本能地希望通过假设绘画是纯粹地出于乐趣,来进一步了解最早的人类艺术家。古典希腊的哲学家们将“模仿作品带来的喜悦”视为人类的一种决定性特征,即人类喜欢模仿的行为以及模仿成功所带来的喜悦。如果我们靠近一只真正的狮子或者一条蛇,我们可能会被吓到。但是一张惟妙惟肖的狮子或蛇的会给我们带来乐趣。那么我们为什么要觉得旧石器时代的祖先(跟我们)有何不同呢?
This simple acceptance of art for art’s sake has a certain appeal. 为艺术的缘故而直接接受艺术具有一定的吸引力。 取消收藏 收藏句子 To think of Lascaux as a gallery allows it to be a sort of special viewing place where the handiwork of accomplished artists might be displayed. 如果我们将拉斯科洞穴视为画廊,可以使它成为一种特殊的观赏场所,在此可以展示资深艺术家的手工艺品。 取消收藏 收藏句子 Plausibly, daily existence in parts of Paleolithic Europe may not have been so hard, with an abundance of ready food and therefore the leisure time for art. 有可能,在旧石器时代的欧洲部分地区,日常生活可能并不那么艰难,因为食物充足,因此人们有闲暇时间从事艺术创作。 取消收藏 收藏句子 The problems with this explanation, however, are various. 但是,这种解释存在很多问题。 取消收藏 收藏句子 In the first place, the proliferation of archaeological discoveries—and this includes some of the world’s innumerable rock art sites that cannot be dated—has served to emphasize a remarkably limited repertoire of subjects. 首先,大量的考古发现一直在强调研究对象的范围非常有限(包括世界上数不清的无数年代不清岩石艺术遗址)。 取消收藏 收藏句子 The images that recur are those of animals. 重现的画像是动物的。 取消收藏 收藏句子 Human figures are unusual, and when they do make an appearance, they are rarely done with the same attention to form accorded to the animals. 人物形象是不寻常的,当人类形象出现的时候,也很少会有如对待动物那般精力万分投入的创作。 取消收藏 收藏句子 If Paleolithic artists were simply seeking to represent the beauty of the world around them, would they not have left a far greater range of pictures—of trees, flowers, of the Sun and the stars? 如果旧石器时代的艺术家只是在寻求代表周围世界的美景,他们会不会留下更多种类的画作,比如来自树木,花朵,太阳和星星的主题? 取消收藏 收藏句子 为艺术的缘故而直接接受艺术具有一定的吸引力。如果我们将拉斯科洞穴视为画廊,可以使它成为一种特殊的观赏场所,在此可以展示资深艺术家的手工艺品。有可能,在旧石器时代的欧洲部分地区,日常生活可能并不那么艰难,因为食物充足,因此人们有闲暇时间从事艺术创作。但是,这种解释存在很多问题。首先,大量的考古发现一直在强调研究对象的范围非常有限(包括世界上数不清的无数年代不清岩石艺术遗址)。重现的画像是动物的。人物形象是不寻常的,当人类形象出现的时候,也很少会有如对待动物那般精力万分投入的创作。如果旧石器时代的艺术家只是在寻求代表周围世界的美景,他们会不会留下更多种类的画作,比如来自树木,花朵,太阳和星星的主题?
A further question to the theory of art for art’s sake is posed by the high incidence of Paleolithic images that appear not to be imitative of any reality whatsoever. 为了艺术而进行艺术创作的理论的另一个问题是,旧石器时代那种似乎并不能模仿任何现实的图像的高出现频率. 取消收藏 收藏句子 These are geometrical shapes or patterns consisting of dots or lines. 这些是由点或线组成的几何形状或图案。 取消收藏 收藏句子 Such marks may be found isolated or repeated over a particular surface, but also scattered across more recognizable forms. 我们可以发现这些标记孤立或重复出现在特定表面上,但也散布在更易于识别的形式上。 取消收藏 收藏句子 A good example of this may be seen in the geologically spectacular grotto of Pêche Merle, in the Lot region of France. 这其中一个很有代表性的例子,是在法国洛特(Lot)地区地质奇观的比奇梅尔(PêcheMerle)石窟中。 取消收藏 收藏句子 Here we encounter some favorite animals from the Paleolithic repertoire—a pair of stout-bellied horses. 在这里,我们遇到了旧石器库中最受欢迎的动物-一对粗壮的马。 取消收藏 收藏句子 But over and around the horses’ outlines are multiple dark spots, daubed in disregard for the otherwise naturalistic representation of animals. 但是,在马的轮廓上和周围都有多个黑点,无视动物原本自然主义的表现。 取消收藏 收藏句子 What does such patterning imitate? 这种图案模仿了什么? 取消收藏 收藏句子 There is also the factor of location. 还有一个是位置因素。 取消收藏 收藏句子 The caves of Lascaux might conceivably qualify as underground galleries, but many other paintings have been found in recesses totally unsuitable for any kind of viewing—tight nooks and crannies that must have been awkward even for the artists to penetrate, let alone for anyone else wanting to see the art. 可以想象拉斯科(Lascaux)的洞穴可以被视为地下画廊,但是在凹处发现了许多其他绘画,这些绘画完全不适合任何形式的观赏-狭窄的角落和缝隙即使对于艺术家来说也很难置身其中进行创作,更别说其他想要看艺术的人。 取消收藏 收藏句子 为了艺术而进行艺术创作的理论的另一个问题是,旧石器时代那种似乎并不能模仿任何现实的图像的高出现频率.这些是由点或线组成的几何形状或图案。我们可以发现这些标记孤立或重复出现在特定表面上,但也散布在更易于识别的形式上。这其中一个很有代表性的例子,是在法国洛特(Lot)地区地质奇观的比奇梅尔(PêcheMerle)石窟中。在这里,我们遇到了旧石器库中最受欢迎的动物-一对粗壮的马。但是,在马的轮廓上和周围都有多个黑点,无视动物原本自然主义的表现。这种图案模仿了什么?还有一个是位置因素。可以想象拉斯科(Lascaux)的洞穴可以被视为地下画廊,但是在凹处发现了许多其他绘画,这些绘画完全不适合任何形式的观赏-狭窄的角落和缝隙即使对于艺术家来说也很难置身其中进行创作,更别说其他想要看艺术的人。
Finally, we may doubt the notion that the Upper Paleolithic period was a paradise in which food came readily, leaving humans ample time to amuse themselves with art. 最后,我们可能会怀疑上旧石器时代是否真的是一个天堂,那里的食物很容易到来,并给人类留下了充裕的时间来娱乐艺术。 取消收藏 收藏句子 [■] For Europe it was still the Ice Age. 对欧洲来说,那个时候仍然是冰河世纪。 取消收藏 收藏句子 [■] An estimate of the basic level of sustenance then necessary for human survival has been judged at 2200 calories per day. 据估计,那时候人类生存所必需的基本能量需求是每天2200卡路里。 取消收藏 收藏句子 [■] This consideration, combined with the stark emphasis upon animals in the cave art, has persuaded some archaeologists that the primary motive behind Paleolithic images must lie with the primary activity of Paleolithic people: hunting. 这项考虑,再加上对洞穴艺术中动物的鲜明强调,已经使一些考古学家相信,旧石器时代图像背后的主要动机一定在于旧石器时代人们的主要活动:狩猎。 取消收藏 收藏句子 [■] 最后,我们可能会怀疑上旧石器时代是否真的是一个天堂,那里的食物很容易到来,并给人类留下了充裕的时间来娱乐艺术。对欧洲来说,那个时候仍然是冰河世纪。据估计,那时候人类生存所必需的基本能量需求是每天2200卡路里。这项考虑,再加上对洞穴艺术中动物的鲜明强调,已经使一些考古学家相信,旧石器时代图像背后的主要动机一定在于旧石器时代人们的主要活动:狩猎。
Hunting is a skill. 捕猎是一门技术。 取消收藏 收藏句子 Tracking, stalking, chasing, and killing the prey are difficult, sometimes dangerous activities. 追踪,跟踪,追逐和杀死猎物是困难的,有时是危险的活动。 取消收藏 收藏句子 What if the process could be made easier—by art? In the early decades of the twentieth century, Abbé Henri Breuil argued that the cave paintings were all about “sympathetic magic.” The artists strived diligently to make their animal images evocative and realistic because they were attempting to capture the spirit of their prey. 艺术家们努力地使他们的动物形象令人回味和逼真,因为他们试图捕捉猎物的精神。 取消收藏 收藏句子 What could have prompted their studious attention to making such naturalistic, recognizable images? 是什么促使他们热衷于制作这种自然的,可识别的图像的呢? 取消收藏 收藏句子 According to Breuil, the artists may have believed that if a hunter were able to make a true likeness of some animal, then that animal was virtually trapped. 根据布劳伊的说法,艺术家们可能相信,如果猎人能够真正画出逼真的动物,那么该动物就实际意义上被困住了。 取消收藏 收藏句子 Images, therefore, may have had the magical capacity to confer success or luck in the hunt. 因此,图像可能具有在狩猎中赋予成功或运气的神奇能力。 取消收藏 收藏句子 捕猎是一门技术。追踪,跟踪,追逐和杀死猎物是困难的,有时是危险的活动。艺术家们努力地使他们的动物形象令人回味和逼真,因为他们试图捕捉猎物的精神。是什么促使他们热衷于制作这种自然的,可识别的图像的呢?根据布劳伊的说法,艺术家们可能相信,如果猎人能够真正画出逼真的动物,那么该动物就实际意义上被困住了。因此,图像可能具有在狩猎中赋予成功或运气的神奇能力。